国泰民安 quốc thái dân an
风调雨顺 mưa thuận gió hoà
五谷丰登 phong đăng hoà cốc
杞人忧天 lo bò trắng răng
一日千里 một ngày ngàn dặm
如虎添翼 hổ mọc thêm cánh
成双成对 có đôi có cặp
行云流水 mây bay nước chảy
过河拆桥 qua cầu rút ván
海底捞针 đáy bể mò kim
龙飞凤舞 rồng bay phượng múa
金山银海 rừng vàng biển bạc
早出晚归 sáng ra tối vào
晴天霹雳 sét đánh lưng trời
一帆风顺 thuận buồm xuôi gió
良药苦口 thuốc đắng rã tật
志同道合 cùng một chí hướng
开花结果 đơm hoa kết trái
对牛弹琴 đàn gảy tai trâu
同舟共济 cùng hội cùng thuyền
心中有数 lòng đã tính trước
阴差阳错 Sai lầm ngẫu nhiên
良禽择木 Đất lành chim đậu
韬光养晦 giấu mình chờ thời
掩耳盗铃 mũ ni che tai
卧薪尝胆 nằm gai nếm mật
头破血流 sứt đầu mẻ trán
鸡蛋碰石头 lấy trứng chọi đá
凶多吉少 lạnh ít dữ nhiều.
杳无音信 bặt vô âm tín
润物无声 mưa dầm thấm lâu
起死回生 Chết để hồi sinh
腾云驾雾 đi mây về gió
阳光雨露,鸟语花香 ánh nắng mưa móc, chim hót hoa thơm
自相矛盾 dùng sở đoản đấu với sở trường của đối thủ
坐立不安 Đứng ngồi không yên
落叶归根 lá rụng về cội
凶多吉少 lành ít dữ nhiều
千斤一发 ngàn cân treo sợi tóc
未雨绸缪 phòng ngừa chu đáo / lo trước tính sau
愚不可及 Họ nhà Bờm khôn nhất phần thiên hạ
无忧无虑 vô lo vô nghĩ
酒后吐真言 rượu vào lời ra
打狗看主人 đánh chó phải ngó chủ
姜还是老的辣 gừng càng già càng cay.
虎落平阳被犬欺 cọp xuống đồng bằng bị chó lờn
瘦死的骆驼比马大 yếu trâu hơn khỏe bò
城门失火殃及池鱼 cháy thành vạ lây
不见棺材不落泪 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
江山易改,本性难移 giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời
螳螂捕蝉,黄雀在后 bọ ngựa bắt ve, chim sẻ chực sẵn
差若毫厘,缪以千里 sai một ly đi một dặm
人无远虑,必有近忧 không lo xa ắt có buồn gần.
一朝被蛇咬,十年怕草绳 miếng ngon nhớ lâu, đòn đau nhớ đời
芳华绝代,颠倒众生 phương hoa tuyệt thế, đảo lộn chúng sinh
二人同心,其利断金 thuận vợ thuận chồng tát bể Đông cũng cạn
失之毫厘,谬以万里 sai một li đi một dặm
生无立足之地,死无葬身之地 sinh vô gia cư, tử vô địa táng
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 thánh làng nào, làng ấy thờ
大国相争,小国危如累卵 trâu bò húc nhau ruồi muỗi chết
犯我中华者,虽远必诛 đụng tới Trung Hoa, dù xa cũng phải giết